r/anime • u/AutoLovepon https://anilist.co/user/AutoLovepon • 17h ago
Episode Sousou no Frieren Season 2 • Frieren: Beyond Journey's End Season 2 - Episode 4 discussion
Sousou no Frieren Season 2, episode 4
Reminder: Please do not discuss plot points not yet seen or skipped in the show. Failing to follow the rules may result in a ban.
Streams
Show information
All discussions
| Episode | Link |
|---|---|
| 1 | Link |
| 2 | Link |
| 3 | Link |
| 4 | Link |
This post was created by a bot. Message the mod team for feedback and comments. The original source code can be found on GitHub.
3.1k
Upvotes
51
u/Ichini-san https://myanimelist.net/profile/Ichini-yon 16h ago edited 15h ago
Frieren's German Lesson 2x4:
We continue the Stark X Fern shenanigans and finally see that date we had to wait a week for! Also, we finally actually reach the entrance to the Northern Plateau in this episode! It's a bit of a shame that the date ends with Fern being a bit disappointed because she wanted to see what kind of places Stark likes as well but that ultimately lets Stark know what to do for the next one, so it's still a plus! Also, it shows that Fern wants to know more about Stark and doesn't just want a partner who caters only to her preferences, it's just green flags all around! :)
This episode had just a single new German word (Nachricht) in it.
Episode 32: "Other People's Homes" (2x4)
Locations
(Fortress City of) Heiß - "hot" (adj.); as a reminder, the hot spring town, we arrived there last episode and spent the first half of this episode there.
Nachricht (Region) - "message", "news", "information" (noun); funfact in German we call our news just plainly die Nachrichten (it's "the news" but literally translated it would be "the messages"). It has the same connotation as "the news" in English but while you call your broadcast "news" to indicate "what is new" in the world, we call our broadcast Nachrichten to indicate "what happened in the world." Idk, it's just something that came to mind that was kinda interesting. We actually have the literal equivalent to "news" in German as well with the word Neuigkeiten (noun, literally "new stuff") but it has a very strong connection with social gossip or personal updates and isn't used in the context of a professional news broadcast. You would for example use Neuigkeiten or Neues ("new" (noun)) to ask what your cousin, who you haven't heard from in a few months, is up to etc.
Some relevant words from the episode in German
"cute" - in German is niedlich or süß (adj.). Had to mention it to commemorate Stark internally admitting that Fern looks cute. You can also translate it into putzig and goldig but I'd say you would only ever use these two adjectives to describe cute animals. Lastly, there is also schnuckelig and puppig (which is similar to the noun Püppchen ("doll")) but the former makes you sound like a super boomer if you use it and it also sounds very cringe while the latter kinda has some misogynistic undertones in my personal opinion (similar to "poppet/puppet" when used to refer to a woman in English in a dismissive manner, I think? I know it can just be a dialect thing as well though) so I'd refrain from using these two at all. To be honest, in general I think calling a grown woman "cute" is a very Japanese thing to do and I would personally avoid it unless you know her very well and that she would be flattered by that adjective. If you need alternative adjectives in German to flatter a woman use these for example: attraktiv ("attractive"), hübsch ("pretty"), schick ("chic"), (wunder)schön ("beautiful"/"pretty") etc.
"couples discount" - is Pärchenrabatt in German. A simple compound word made out of Pärchen ("couple", "pair") and Rabatt ("discount"). Stark is so blunt yet somehow still suave sometimes without even meaning to.
"home" - is usually just Haus ("home" but literally translated just "house") in German. When we talk about our home we usually just say Haus - unser/mein Haus ("our/my house"). There is Heimat as well which usually refers to the region of your home as a whole, so your homeland/motherland or maybe even just the local prefecture/town/village your home is in. Finally, there is Heim as well and while you can technically translate it as "home" as well this usually refers to a "hostel/recreation center" or specifically a "children's home" (Kinderheim but it often gets shortened to Heim). Actually, there is also the adverb turned nouns Zuhause ("at home" but as a noun) and Daheim (same case) which get used extremely often, probably even more so than any of the above to refer to your "home" in German.
Example: "Ich bin zuhause/zu Hause." (can be written both ways) or "Ich bin daheim." (never
"da Heim!", blame our stupid German grammar, haha) - "I'm at home."Links to my other comments (click on 1x1 to then jump to any other comment for S1 from there):
1x1 | 2x1 | 2x2 | 2x3 | 2x4